Ремонт        03.05.2024   

Фразы на польском языке. Польский алфавит с русской транскрипцией и произношением. Произношение согласных букв

Затем в панели управления панели выберите "Клавиатура".
В появившемся окне выберите вкладку "Язык". У вас должно быть установлено 2 языка: русский и английский. Если основным выбран русский, то выделите язык "Английский", нажмите на кнопку "Сделать основным", "ОК", а затем перегрузите компьютер.

В окне "Клавиатура" на вкладке "Язык" нажмите кнопку "Добавить".
В появившемся окне "Добавление языка" выберите Язык "Польский".
Нажмите "ОК", останется окно "Клавиатура". Выделите язык "Английский", нажмите "Удалить".
Программа попросит вас вставить дистрибутивный диск.

Обычно после этого требуется перезагрузка.
После перезагрузки снова выберите меню Пуск | Настройка | Панель управления.
В Контрольной панели выберите "Клавиатура".
В появившемся окне выберите вкладку "Язык".
Выделите Язык "Польский" и нажмите кнопку "Свойства".
В появившемся окне "Свойства языка" выберите раскладку "Польская (программистская)".
Нажмите "ОК".
Программа попросит вас вставить дистрибутивный диск.

В Windows NT с установленными Service Pack"ами уже стоит поддержка Восточно-европейских языков.
Вам остаётся только добавьте раскладку клавиатуры "Польская (программистская)", а затем удалите ставшую ненужной раскладку "Английская".

Windows ME (Millenium)


В появившемся окне выберите "Установка и удаление программ"
В появившемся окне выберите вкладку "Установка Windows". Щелкните мышкой на компоненте "Многоязыковая поддержка". Нажмите кнопку "Состав" и в появившемся окне "Многоязыковая поддержка" отметьте пункт "Языки центральной Европы".
Нажмите "ОК", "ОК".
Программа попросит вас вставить дистрибутивный диск.

В окне "Панель управления" выберите "Клавиатура".
В окне "Клавиатура" выберите вкладку "Язык". У вас должно быть установлено 2 языка: русский и английский. Если основным выбран русский, то выделите язык "Английский", нажмите на кнопку "Назначить используемым по умолчанию", а затем "Применить".
Нажмите на кнопку "Добавить", в окне "Добавление языка" выберите Язык "Польский".
Нажмите "ОК". В оставшемся окне "Клавиатура" выделите язык "Английский", нажмите "Удалить".
Выделите язык "Польский" и нажмите кнопку "Назначить испольщуемым по умолчанию", а затем "ОК".
Программа попросит вас вставить дистрибутивный диск. Затем появится сообщение о том, что смена языка невозможна - не обращайте на него внимание.
Перезагрузите компьютер.

Откройте окно "Клавиаутры" из "Панели управления", щелкните на вкладке "Язык", выделите язык "Польский", нажмите кнопку "Свойства" и в появившемся окне "Свойства языка" выберите раскладку "Польская программистская", нажмите "ОК", "ОК".
Программа попросит вас вставить дистрибутивный диск.
Перезагрузите компьютер.

Меню Пуск | Настройка | Панель управления.
В появившемся окне щёлкните на иконке "Язык и стандарты"
На вкладке общие в списке "Языковые параметры системы" отметьте пункт "Центральная Европа".
Нажмите "ОК".
Программа попросит вас вставить дистрибутивный диск (помните, что установочные файлы находятся в подкаталоге "i386").
Перезагрузите компьютер.

Затем в Панели управления выберите "Клавиатура".
В появившемся окне выберите вкладку "Язык и раскладки". У вас должно быть установлено 2 языка: русский и английский. Сделайте английский основным (слева от названия должна стоять галочка): выделите его и нажмите на кнопку "Использовать по умолчанию", затем нажмите кнопку "Применить".

Далее добавьте Польский язык: нажмите кнопку "Добавить", в появившемся окне выберите Язык ввода - "Польский", а Раскладку клавиатуры - "Польская (программистская)"; нажмите "ОК".
В оставшемся окне "Свойства: Клавиатура" выделите в списке "Установленные языки..." язык "Английский", и нажмите "Удалить".
Затем выделите язык "Польский" и нажмите кнопку "Использовать по умолчанию".
Затем нажмите "ОК".
Перезагрузите компьютер.

Обратите внимание, что в Windows"2000 вы можете использовать польские символы и в русской версии в системных полях (как названия фалов или параметров).

Возможные проблемы

Симптом: После установки польской раскладки стало невозможно переключаться на латиницу при вводе имён фалов, паролей, в окне адреса браузера...
Причина: Вы неправильно установили польскую раскладку.
Устранение: Удалите польскую раскладку клавиатуры, установите вместо неё английскую, сделайте её основной (используемой по умолчанию). Затем перезагрузитесь и сделайте всё точно так, как написано у нас в инструкциях, не забывая перезагружаться там, где у нас об этом написано.

Симптом: при попытке сделать Польскую раскладку основной выдаётся сообщение о невозможности такой замены.
Устранение: 1. Делайте всё так, как написано у нас в инструкции, не обращая внимание на такие сообщения, но обязательно перезагружайтесь после этого.
2. См. устранение предыдущей причины.

Симптом: вы всё сделали как написано, и программы типа Word правильно показывают польские символы и позволяют их вводить. Но в других программах вместо польских символов отображается абракадабра.
Причина: Возможно, у вас изменены кодовые таблицы для колировки 1250 (это делается, например, что бы PhotoShop начал писать по-русски).
Устранение: Необходимо вернуть старые значения.
Нажмите "Пуск", выберите меню "Выполнить…" и введите в окне "Открыть" "regedit". Появится окно редактирования реестра. В нём найдите ветвь "HKEY_LOCAL_MACHINE\ SYSTEM\ ControlSet001\ Control\Nls\CodePage". Для параметра "1250" должно стоять "c_1250.nls" (часто заменяют на c_1251.nls).
Тоже самое проделайте для ветви "HKEY_LOCAL_MACHINE\ SYSTEM\ ControlSet002\ Control\Nls\CodePage" и для "HKEY_LOCAL_MACHINE\ SYSTEM\ CurrentControlSet\ Control\Nls\CodePage".
Перегрузите компьютер.
Теперь PhotoShop не будет писать по-русски, но зато вы сможете нормально вводить польские символы.

P.S. Почему "Польская програмистская"?

Существует 2 основные Польские раскладки: "Польская стандартная" (как на печатной машинке), и "Польская программистская". У Польской стандартной раскладки, в отличие от Английской, изменено расположение клавиш "Z" и "Y", а также ":", ";". Пользоваться такой раскладкой не очень удобно.

Вы всё сделали. Как набирать специальные польские символы?

Измените текущий язык на Польский (комбинацией Ctrl+Shift, Alt+Shift, и т.п., в зависимости от ваших настроек; или на индикаторе клавиатуры).
Для того, что бы написать "A," "C," "E," и т.д. нажмите правый "Alt", и соответствующую основную букву на клавиатуре ("Alt+A", "Alt+C", и т.д.)
Единственную букву, которую Вам не удастся написать таким образом - "Z" с чертой. Она вводится сочетание клавиш "Alt+X" ("X" - следующая клавиша за "Z").

Эти сочетания клавиш работают во всех Windows-программах.

Наконец, когда все ваши "мучения" позади, мы отметим, что в электронных письмах допускается вообще обходиться без использования специальных польских символов. ;-)

Июн 19

Путешествие — это всегда волнительно, ведь так приятно побывать в новых местах и получить новые впечатления. Но иногда появляется проблема знания языка, а вернее, его не знания. При чем, отправляясь в Польшу, хотелось бы общаться именно на польском языке , чтобы окунуться в местный колорит. Именно поэтому каждому туристу пригодится небольшой русско-польский разговорник.

Итак, Вы приехали наконец-то в путешествие по Польше. Начнем наш русско-польский разговорник с приветствий, что является незаменимой частью любой беседы. Конечно, реальное произношение некоторых слов достаточно тяжело описать, но даже с небольшими погрешностями в произношении Вас обязательно поймут и помогут. Не забываем, что ударение во всех словах ставится на предпоследний слог .

«Основные формы коммуникации»

Русский язык Польский язык Произношение
Спасибо Dziękuję Дженкуен
Спасибо за заботу / помощь / приглашение / совет Dziękuję za opieke / pomoc / zaproszenie / rade Дженкуен за опекэ / помоц / запрошэне / радэ
Пожалуйста Proszę Прошэн
Мне очень приятно Jestem bardzo zadowolony Естэм бардзо задоволёны
Прошу мне помочь Proszę mi pomóc Прошэн ми помуц
Разрешите спросить Pozwólcie że zapytam Позвульче жэ запытам
Ничего страшного! Nic nie szkodzi! Ниц не шкоджи
На здоровье! Na zdrowie! На здрове!
Приятного аппетита! Smacznego! Смачнэго!
Я тороплюсь Śpieszę się Щпешэн щен
Да Tak Так
Нет Nie Не
Я согласен Zgadzam się Згадзам щен
Понятно Jasne Яснэ
Не возвражаю Nie mam nic przeciwko Не мам ниц пшэцивко
К сожалению, не имею времени Niestety, nie mam czasu Нестэты, не мам часу
С удовольствием Z przyjemnoscią З пшиемнощчом

«Вокзал»

По приезду в Польшу Вы оказались на вокзале. Назовем следующую таблицу «Вокзал». Но фразы из нее помогут Вам для дальнейшего путешествия.

Русский язык Польский язык Произношение
Как попасть в билетную кассу? Gdzie tu jest kasa biletowa? Гдже ту ест каса билетова?
Во сколько времени прибудет поезд до...? O ktorej godzinie mam polaczenie do ...? О ктурэй годжине мам полончэне до...?
Сколько станций ехать до...? Jak wiele bedzie do ...? Як веле бэндже до...?
Эта платформа номер...? Liczba ta platforma ...? Личба та платформа...?
Где нужно сделать пересадку? Gdzie trzeba sie przesiasc? Гдже тшэба щен пшещёнщчь?
С какой платформы отправляется поезд до...? Z ktorego peronu odjezdza pociag do ...? З ктурэго пэрону одежджа почонг до...?
Дайте билет в спальный вагон/второго класса. Prosze о bilet sypialny/drugiej klasy. Прошэ о билет сыпальны / другей клясы.
Какая станция? Со to za stacja? Цо то за стацъя?
Где находится вагон-ресторан? Gdzie znajduje sie wagon restauracyjny? Гдже знайдуе щен вагон рестаурацыйны?

«Транспорт»

Русский язык Польский язык Произношение
Где ближайшая остановка автобуса/трамвая/троллейбуса? Gdzie jest najblizszy przystanek autobusowy / tramwaju / trolejbusowy? Гдже ест найближшы пшыстанэк аутобусовы / трамваю / тролейбусовы?
Где ближайшая станция метро? Gdzie jest najblizsza stacja metra? Гдже ест найближча стацъя метра?
Каким трамваем / автобусом/троллейбусом можно доехать до...? Jakim tramwajem / autobusem / trolejbusem moge dojechac do...? Яким трамваем / аутобусэм / тролейбусэм могэ доехачь до...?
Где я должен сделать пересадку? Gdzie sie mam przesiasc? Гдже щен мам пшещонщчь?
Как часто ходят автобусы/трамваи? Jak czesto jezdza autobusy / tramwaje? Як чэньсто ежджон аутобусы / трамвае?
Во сколько идет первый / последний автобус? O ktorej godzinie pierwszy / ostatni autobus? О ктурэй годжине первши / остатни аутобус?
Не могли бы Вы сказать, когда мне нужно выйти? Prosze powiedziec, kiedy wysiasc? Прошэ поведжеч кеды выщонщчь?
Во сколько отправляется автобус до...? O ktorej godzinie odchodzi autobus do ...? О ктурэй годжине одходжи аутобус до...?
Откуда можно добраться автобусом до...? Gdzie mozna pojechac autobusem do ...? Гдже можна поехачь аутобусэм до...?

«Город, ориентация»

Русский язык Польский язык Произношение
Где находится...? Gdzie jest ...? Гдже ест...?
Сколько километров до...? Jak wiele kilometrow do ...? Як веле километрув до...?
Как найти этот адрес? Jak znalezc ten adres? Як зналежьчь тэн адрэс?
Не могли бы Вы показать на карте, где я сейчас нахожусь? Czy moze mi pan (i) pokazac na mapie, w ktorym miejscu teraz jestem? Чы може пан(и) показачь на мапе, в ктурым мейсцу тераз естэм?
Сколько нужно времени, чтобы добраться туда на машине / дойти пешком? Jak dlugo trzeba czekac, aby osiagnac tam samochodem / pieszo? Як длуго тшеба чекачь, абы ощонгночь там самоходэм / пешо?
Можете показать на карте, где находится это место? Mozna pokazac na mapie, gdzie to jest? Можна показачь на мапе, гдже то ест?
Как добраться до центра города? Jak dostac sie do centrum miasta? Як достачь щен до цэнтрум мяста?
Мы правильно едем до...? Jedziemy do prawidlowego ...? Едземы до правидловэго...?

«Гостиница»

Если Вы отправились в путешествие самостоятельно, без услуг туристического агентства,то Вам обязательно нужно будет забронировать гостиницу ли отель.

Русский язык Польский язык Произношение
Есть ли у Вас одно / двухместный номер в гостинице? Masz jedno / dwuosobowy pokoj w hotelu? Маш едно / двуособовы покуй в хотелю?
Есть ли у Вас свободные номера? Czy ma pan (i) jakies wolne pokoje? Чы ма пан(и) якещ вольнэ покое?
Этот номер мне (не) нравится. Ten numer do mnie (nie) podoba. Тен нумер до мне (не) подоба.
Сколько стоит номер с ванной / завтраком / без завтрака / полным пансионом? Ile jest pokoj z lazienka / sniadaniem / bez sniadania / pelne wyzywienie? Иле ест покуй з лаженком / щняданем / без щняданя / пэуне выживене?
Есть ли номер подешевле / получше? Tam jest wiele taniej / lepiej? Там ест веле таней / лепей?
Для меня забронирован гостиничный номер. Mialem zarezerwowane dla pokoju hotelowego. Мяуэм зарэзэрвованэ для покою хотэлёвэго.
На каком этаже расположен номер? Na ktorym pietrze jest pokoj? На ктурым пентше ест покуй?
Есть ли в номере кондиционер / телевизор / телефон / холодильник? Czy jest klimatyzacja / telewizor / telefon / lodowka? Чы ест климатызацъя / тэлевизор / тэлефон / лёдувка?
Когда и где можно позавтракать? Kiedy i gdzie mozna zjesc sniadanie? Кеды и гдже можна зъещчь щнядане?
В котором часу завтрак? Ile sniadanie? Иле щнядане?
Есть ли у Вас шведский стол? Czy masz szwedzki stol? Чы маш шведзки стул?
Могу ли оставить в сейфе? Moge zostawic w sejfie? Моге зоставичь в сэйфе?
Где расположены туалеты? Gdzie jest toaleta? Гдже ест тоалета?
Не могли бы Вы принести одеяло? Moge przyniesc koc? Могэ пшинещчь коц?
В моем номере нет мыла / полотенца / горячей воды. W moim pokoju nie ma mydlo / reczniki / goracej wody. В моим покою не ма мыдло / рэнчники / горонцей воды.
Не работает выключатель / свет / радио / кондиционер / вентилятор / отопление. Nie dziala przelacznik / swiatlo / radio / klimatyzacji / wentylatora / telewizor / ogrzewania. Не джяла пшэлончник / щвятло / радъо / климатызацъи / вэнтылятора / тэлевизор / огжэваня.
Разбудите меня..., пожалуйста. Obudz mnie ... prosze. Обуджь мне... прошэн.
Расплачусь наличными. Zaplace gotowka. Заплацэн готувкон.
Расплачусь кредитной картой. Zaplace karta kredytowa. Заплацэн картом кредытовон.

«Бар, ресторан, кафе, магазин»

Ну и конечно, в русско-польском разговорнике Вам понадобятся фразы для того, чтобы подкрепиться или же приобрести что-то в магазине.

Русский язык Польский язык Произношение
Не могли бы Вы посоветовать хороший / недорогой ресторан? Czy moze pan (i) polecic dobry / tani restauracji? Чы можэ пан(и) полечичь добры / тани рестаурацъи?
Во сколько ресторан открывается / закрывается? Restauracja na co otwiera / zamyka? Рестаурацъя на цо отвера / замыка?
Где ближайший ресторан? Gdzie jest najblizsza restauracja? Гдже ест найближча рестаурацъя?
Хочу заказать столик для двоих / троих / четверых. Chcialbym zarezerwowac stolik dla dwoch / trzech / czterech. Хчялбым зарэзэрвовачь столик для двух / тшэх / чтэрэх.
Есть ли у Вас столик в углу / на открытом воздухе / возле окна / в зале для некурящих? Czy macie stolik w rogu / na zewnatrz / w poblizu okien / w zakaz palenia? Чы маче столик в рогу / на зевнонтж / в поближу окень / в заказ паленя?
Что Вы порекомендуете? Co proponujemy? Цо пропонуемы?
Меню, пожалуйста. Poprosze menu. Попрошэ мэню.
Есть ли у Вас специальное меню для диабетиков? Czy macie specjalne menu dla diabetykow? Чы маче спецъяльне меню для диабэтыкув?
Есть ли у Вас блюда для детей? Czy macie dania dla dzieci? Чы маче даня для джечи?
Должно быть ошибка. Я заказывал(а)... To musi byc pomylka. Zamowilem (a) ... То мущи бычь помылка. Замовилэм(а)...
Счет, пожалуйста. Prosze o rachunek. Прошэн о рахунэк.
Нам понравилось. Спасибо. Podobalo nam sie to. Dziekuje. Подобало нам щен то. Дженкуе.
Где ближайший магазин? Gdzie sie znajduje sklep? Гдже щен знайдуе склеп?
Где я могу купить...? Gdzie moge kupic ...? Гдже могэм купич...?
Простите, есть ли у Вас...? Niestety, ma pan (i) ...? Ниестэты, ма пан(и) ...?
Хотел бы купить... Chcialbym kupic ... Хчялбым купичь...
Не могли бы Вы мне это завернуть? Czy moze pan dac mi zwrocic? Чи може пан дачь ми звручичь?
Сколько это стоит? Ile to kosztuje? Иле то коштуе?
Могу ли я это примерить? Moge sprobowac? Могэм спрубовачь?
Есть ли другой цвет? Czy jest inny kolor? Чы ест инны колёр?
Есть ли размер поменьше / побольше? Czy sa rozmiar mniejszy / wiekszy? Чы щен розмяр мнейши / венкши?
Мне нужно полкило / килограмм / два килограмма Potrzebuje pol kilo / kilogram / dwa kilоgrama Потшэбуен пул килё / килёграм / два килёграма

Станет незаменимым для туриста. В разговорнике есть и фразы на русском, польском языках, а также произношение необходимых фраз.

Увидели ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо!

Русско-польский разговорник — шпаргалка для туристов, путешествующих по Польше. Краткий разговорник с произношением включает часто используемые в речи слова и фразы, которые могут пригодиться самостоятельным путешественникам для навигации в городах, общении в гостинице, ресторанах и магазинах.

В первую очередь стоит отметить для себя и запомнить фразы вежливости — их употребление позволит расположить к себе собеседника. Обратите внимание, что обращаться к незнакомым людям следует в третьем лице (пан/пани).

Если вы собираетесь посещать не туристические столовые и рестораны, где обедают в основном местные жители, будьте готовы к тому, что меню может оказаться исключительно на польском языке. В таком случае будет весьма кстати не только разговорник, но и более широкий список основных блюд с пояснениями на русском языке.

Некоторые слова в польском языке по своему написанию и звучанию могут казаться похожими, однако их значение далеко не всегда будет предсказуемым. Например, польские pierogi — это вареники, которые могут быть с самой разной начинкой, а sklep — это обычный магазин. Подобных случаев довольно много, и польский разговорник, дополненный оффлайн-словарем, поможет по возможности избежать казусов перевода.

В таблице ниже указано оригинальное написание слов и фраз, а также приблизительное произношение — на основе транскрипции.

Общие фразы

Здравствуйте (доброе утро, добрый день) dzień dobry дж"ень добры
Добрый вечер dobry wieczór добры вечур
Спокойной ночи dobranoc добраноц
Привет cześć чещч
До свидания do widzenia до видзэня
Спасибо dziękuję / dziękuję bardzo дж"енькуе / дж"енькуе бардзо
Извините przepraszam пшепрашам
Приятного аппетита smacznego смачнего
Да tak так
Нет nie не

Транспорт

Станция stacja стацъя
Остановка przystanek пшистанек
Железнодорожный вокзал dworzec kolejowy двожец колеёвы
Аэропорт lotnisko лётниско
Автовокзал dworzec autobusowy двожец аутобусовы
Пересадка przesiadka пшесадка
Камера хранения przechowalnia bagażu пшеховальня багажу
Ручная кладь bagaż podręczny багаж подрэнчны
Прибытие przybycie пшибыче
Отправление odejście одейщче
Касса kasa каса
Билет bilet билет
Можете ли вы вызвать такси? Czy moze pan(i) przywolac takso’wke? Чши можэ пан(и) пшиволачь таксуфкэ?

В гостинице

В ресторане, столовой, магазине

Суп zupa зупа
Закуска przystawka пшиставка
Горячее блюдо danie gorące дане горонце
Гарнир dodatki додатки
Напитки napoje напое
Чай herbata хербата
Кофе kawa кава
Мясо mięso менсо
Говядина wołowina воуовина
Свинина wieprzowina вепшовина
Курица kurczak курчак
Рыба ryba рыба
Овощи warzywa важива
Картофель ziemniaki земняки
Счёт, пожалуйста Prosze o rachunek Проше о рахунэк
Магазин sklep склеп
Рынок rynek рынэк
Столовая jadalnia ядальня
Сколько стоит...? Ile kosztuje...? Иле коштуе...?

Месяцы

Дни недели

Числа

0 zero зеро
1 jeden еден
2 dwa два
3 trzy тши
4 cztery чтеры
5 pięć пеньч
6 sześć шещч
7 siedem щедем
8 osiem ощем
9 dziewięć дж"веньч
10 dzesięć дж"ещеньч
100 sto сто
1000 tysiąc тыщёнц

Говорить на польском бегло, без акцента и употреблять без единой ошибки формы прошедшего времени или изменять числительные – здорово. Но не менее важно звучать на иностранном языке живо и по-настоящему. Заговорить как настоящий поляк поможет употребление в речи вводных слов, частиц и слов-связок. Знания такой лексики хорошо демонстрировать на вступительных экзаменах в ВУЗ, на экзамене на Карту поляка, на переговорах с польскими клиентами. Даже если ваш словарный запас в польском языке небогат, употребляя слова, речь о которых пойдет ниже, вы произведёте на собеседника впечатление.

Итак, начнём.

Więc [венц] - значит, то есть, так, итак.

  • To jest pilna sprawa, więc musimy działać szybciej. - Это важное дело, потому мы должны работать быстрее.
  • A więc jeżeli chcecie wyjechać do Polski, musicie załatwić sobie wizę. - Значит, если вы хотите выехать в Польшу, то должны сделать себе визу.
  • Dlaczego to zrobiłaś? - No, więc … Myślałam, że się uda… - Зачем ты это сделала? - Ну, знаешь… Я думала, что получится…
  • Nie uczyłam się, więc dostałam jedynkę. - Я не училась, потому получила единицу.
  • Przyjechali wszyscy, a więc mama, tata, siostry. - Приехали все, то есть, мама, папа, сестры.
  • No więc , dobrze, omówimy następny temat. - Ну, хорошо, оговорим следующий вопрос/тему.
  • Więc t wierdzisz, że nie masz z tym nic wspólnego? - То есть, ты утверждаешь, что не имеешь с этим ничего общего?

Также хорошо употреблять w ięc , отвечая на вопрос, связанный с перечислением чего-то или вопрос «с чего все началось?»

A wię c po kolei, to było tak… - А значит по очереди, это было так…

Czyli - то есть, таким образом, а значит.

Это слово поможет подытожить, уточнить сказанное и «склеить» две части предложения.

  • To się nazywa bezokolicznik, czyli bezosobowy czasownik. - Это инфинитив, то есть, безличный глагол.
  • On przyszedł na godzinę później, czyli się spóźnił. - Он пришел на час позже, то есть, опоздал.
  • Jutro jedziemy nad morze, czyli nie będziemy mogli pójść na koncert. - Завтра мы едем на море, а значит не сможем пойти на концерт.

Oczywiście - очевидно, конечно, разумеется.

В основном употребляется в качестве утвердительного ответа на вопрос, не вызывающий сомнений:

  • Oczywiście nikogo już tam nie było. - Конечно, никого уже там не было.
  • To był oczywiście zły dzień. - Это был, конечно, плохой день.
  • Mam oczywiście na myśli ciebie. - Я, конечно же, имел ввиду тебя.
  • Pójdziesz z nami do kina? - Oczywiście! - Пойдешь с нами в кино? - Конечно!

NB ! В польском языке в отличие от русского слово oczywi ś cie не выделяется с двух сторон запятыми.

Owszem - да, конечно же; само собой.

Используется в качестве утвердительно ответа на вопрос собеседника

  • Chyba nie zrobisz teraz tego? - Owszem , zrobię. - Ты же не сделаешь сейчас этого? - Конечно, сделаю.
  • Lubisz polskie potrawy? - Owszem , ale nie bardzo lubię bigosu. - Любишь польскую кухню? - Да, но не очень люблю бигос.
  • Wiedziałaś o tym wszystkim? - Owszem . - Ты знала обо всем этом? - Само собой.

Rzeczywiście - действительно.

Можем употреблять также, когда хотим показать удивление (правда? серьёзно? )

  • Zobacz, ona narobiła tyle pomyłek, a powiedziała, że napisała dobrze. - Rzeczywiście , dawno nie widziałam tak źle napisanego testu. - Смотри, она наделала столько ошибок, а сказала, что написала хорошо. - Действительно/и правда, я давно не видела так плохо написанного теста.
  • Czy rzeczywiście opowiadasz tak jak było? - Ты действительно рассказываешь так как было?
  • Rzeczywiście? Pracowałaś w lombardzie? - Правда? Ты работала в ломбарде?

Naprawdę - синоним rzeczywiście; действительно, на самом деле.

Употребляя это слово, мы либо подтверждаем правдивость сказанного, либо выражаем свое удивление.

  • Naprawdę nie wiesz, kto to zrobił? - На самом деле не знаешь, кто это сделал?
  • Czego tak naprawdę ode mnie chcesz? - Чего ты на самом деле от меня хочешь?
  • To jest naprawdę dobry człowiek. - Это на самом деле хороший человек.
  • Ty naprawdę myślałeś, że pozwolę ci to zrobić? - Ты на самом деле думал, что я позволю тебе это сделать?

Jasne - то же самое, что oczywiście , только более разговорное.

  • Czy ona pójdzie ze mną do kina? - Jasne, że pójdzie! Nie pozwolę jej siedzieć w domu. - Она пойдет со мной в кино? - Ясное дело/Конечно, пойдет! Я не позволю ей сидеть дома.

Właśnie - собственно, именно, точно.

Поляки очень часто употребляют это слово.

  • Lektorka powiedziała, że będziemy mieli sprawdzian w poniedziałek. - No właśnie , mówiłam ci, po co nie słuchałaś? - Преподавательница сказала, что в понедельник у нас будет тест (контрольная работа). - Вот именно, я говорила тебе, почему ты не слушала?
  • Koledzy! Mam ciekawą historię dla was! - No właśnie opowiadam już, nie przeszkadzaj. - Друзья, у меня есть для вас интересная история! - И я как раз ее уже рассказываю, не мешай.
  • Właśnie to, co Pani powiedziała, mnie najbardziej interesuje. - Именно то, что Вы сказали, меня наиболее интересует.
  • W łaśnie nie wiem, jak to powiedzieć. - Собственно, я не знаю, как это сказать.
  • Właśnie dzwoniłem do Pana. - Я как раз Вам звонил.
  • Tato, to właśnie jest mój chłopak. - Папа, это, собственно, мой парень.
  • Czy mogę jechać z tobą? Właśnie uciekł mi tramwaj. - Могу ли я с тобой ехать? Я как раз на трамвай не успела (у меня трамвай вот только что уехал).

NB! No = русское «ну»

Powiem szczerze/powiem ci szczerze/powiem Pani szczerze/powiem Panu szczerze - честно говоря.

Местоимения Pan/Pani можете употреблять, если хотите добавить официальности высказыванию:

  • Powiem szczerze , że nie miałam na myśli obrażać ciebie. - Честно говоря, я не хотела тебя обижать.
  • Powiem Panu szczerze , że nie bardzo się znam na czasownikach. - Скажу откровенно, я не очень понимаю тему глаголов.

Powiem ci - скажу тебе.

  • Powiem ci , że ta kobieta jest bardzo atrakcyjna. - Скажу тебе, что эта женщина весьма привлекательна.
  • Powiem ci, kim jest ta dziewczyna - aniołem. - Я скажу тебе, кто эта девушка - ангел.

Przecież - вообще-то, ведь (а может вообще не переводиться).

Не имеет ничего общего со словом przeciwnie (противно, наоборот, напротив) :

  • Przecież mówiłam ci, że dzisiaj ja idę z psem. - Я ведь говорила тебе, что сегодня я иду гулять с собакой.
  • Nie wiem, dlaczego nie przyszedł, przecież umawialiśmy się! - Я не знаю, почему он не пришел, ведь мы же договаривались!

No wiesz - ну вот, ну блин, ну знаешь.

Обычно этими словами иллюстрируют какое-то разочарование, удивление или подтверждение догадки (вроде: ну, ты знаешь):

  • Chcesz jajecznicę? - Tak. - Patelnia i jajka są tam, zrób sobie sam. - No wiesz… - Хочешь яичницу? - Да. - Сковородка и яйца там, сделай себе сам. - Ну вот…
  • Kupiłam sobie tą bluzkę, no wiesz , z takim długim rękawem, co mi się wtedy spodobała. - Я купила себе блузку, ну знаешь/помнишь, с таким длинным рукавом, что мне тогда понравилась.
  • No wiesz, ona zawsze ma wybór. - Ну, знаешь, у нее всегда есть выбор.
  • A potem pomyślałem: «No wiesz , zrobiłeś to!» - А потом я подумал: «Ну вот, ты сделал это!»

Niestety - к сожалению.

Слово, которое встречается уже на первых занятиях польского языка, но к продвинутому уровню частенько успевает вылететь из головы:

  • Czy wie pan, która teraz godzina? - Niestety, nie wiem, nie mam zegarka. - Знаете ли Вы, который сейчас час? - К сожалению, нет, у меня нет с собой часов.
  • Niestety , nie da się tego zrobić. - К сожалению, не получится это сделать.

Ponieważ - потому что.

Это союз, выражающий причину (можно заменить союзом bo или dlatego ż e).

  • Nie zrobiłam tego zadania, ponieważ nie miałam książki. - Я не сделала этого задания, потому что у меня не было книжки.
  • On nie odebrał słuchawki, ponieważ był na zajęciach. - Он не взял трубку, потому что был на занятиях.

Serio? Na serio ? - серьезно? без шуток? правда?

  • Dostałam jedynkę z matematyki, mama mnie zabije… - Mówisz serio? No to musisz jakoś to naprawić! - Я получила единицу по математике, мама меня убъет… - Ты серьезно? Ну так ты должна все это как-то исправить!
  • Nie bierz tego na serio , to głupi żart. - Не воспринимай это серьезно, это глупая шутка.
  • Kupiliśmy nowe mieszkanie! - Serio? Gratuluję! - Мы купили новую квартиру! - Серьёзно? Поздравляю!

Na razie - пока.

Многие знают это слово только в значении прощай . Однако na razie можно также употреблять в значении пока ещё :

  • Już zdecydowałeś, dokąd pojedziesz na weekend? - Na razie (jeszcze) nie. -. Ты уже решил, куда поедешь в выходные? - Пока еще нет.
  • Czy zostajesz się w pracy? - Na razie tak. - Ты остаешься на работе? - Пока да.
  • Moja mama na razie jeszcze nie była w Polsce, ale chcę, żeby zrobiła sobie wizę i przyjechała. - Моя мама еще не была в Польше, но я хочу, чтобы она сделала себе визу и приехала.

No dobra - ну, хорошо; ладно.

Как правило, используется в начале предложения.

  • No dobra, pójdziemy do kina. - Ну ладно, пойдём в кино.
  • No dobra, niech ci będzie. - Ну, хорошо, пусть будет по-твоему.

Употребляя эти слова, вы сможете произвести впечатление, что хорошо говорите на польском языке. Обратите также внимание на использованные выше конструкции и используйте их в речи.

Многие любители заграничных автомобильных путешествий волей-неволей проезжают через Польшу. Кто-то очень не любит Польшу из-за узких дорог и плотного трафика.

Кто-то всячески старается ее объехать, используя паромы Стокгольм-Родбю и Клайпеда-Зассниц.

Большинство же (судя по предновогодним очередям в и Домачево) все-таки едут через Польшу. А раз едут, то общаются с местными жителями в отелях, кафе, на заправках или, не дай Бог, в сервисах. Можно конечно, подобно герою “Женитьбы Фигаро”, обходившемуся единственным английским выражением God damn it, попробовать также действовать и в Польше. Но, боюсь, одной “Холерой ясной” там не обойдешься 🙂 . Английский, французский и немецкий языки помогут далеко не всегда. Мы попытаемся составить краткий словарик нужных терминов и выражений. Начнем с приветствий. Стоит только учесть, что в польском нет нашего вежливого “Вы”. Поэтому обращение на “ты” совсем не фамильярно. Есть еще официальный вариант обращения в 3-м лице единственного числа с употреблением слов “пан” или “пани”.

Добрый день – Dzien dobry(дзень добрый)

Добрый вечер – Dobry wieczor (добры вечур)

Завтра -Jutro(ютро)

Утро – Ranek (ранек) Утром – Rano (рано)

Спасибо – Dziekuje(дзенькуем)

Пожалуйста – Prosze(проше)

Извините – Przepraszam (пшепрашам)

В польском языке очень много шипящих звуков. Сочетание “sz” произносится как “ш”, “cz” – как “ч”, “rz” – как “ж” или “ш”.
Теперь обратимся к объектам дорожного сервиса и прочим надписям, встречающимся у дороги.

Начнём с заправок. По польски они назывются “Stacija paliw” (станция палив). Старых заправок в Польше почти не осталось. Современные принадлежат как местным сетям “Orlen”, “Huzar”, “Bliska”,

так и транснациональным “Статойл”, “ВР”, “Шелл”. Топливо на первых немного дешевле, чем на вторых.

На стендах с ценами всё достаточно просто. ON означает дизельное топливо, а LPG – газ.

Следующей по значимости после АЗС будет мойка. Тем более, что минимум 700 км до Бреста обычно оставляют на кузове машины весьма заметные грязные следы. В Бресте как всегда “только по записи”, поэтому мыться будем в Польше. Да и стоит польская мойка не в пример дешевле, чем у нас. Автор обычно мыл заляпанную вусмерть машину за 12-18 pln.(150-220 рур) На окраинах городов вдоль магистральных дорог легко обнаруживаются вот такие надписи:

Они означают следующее: на торце – автомойка. Сверху – ручное мытье, уборка салона, восковое покрытие. Стационарная мойка может выглядеть так. Надпись “bezdotykowa” означает “бесконтактная”.

В Польше очень много моек самообслуживания. Они заметно дешевле обычных.

На мойках самообслуживания обязательно есть подробная инструкция по эксплуатации.

Что еще может понадобиться автопутешественнику? Конечно шиномонтаж. По польски это выглядит так. Надписи над въездами в боксы означают хорошо известные у нас “шины-диски”.

Здесь вывеска над шиномонтажом совсем другая. Дословный перевод – шинный центр. Рядом надпись – “геометрия колес”, означающая “по нашему” – “сход-развал”.

Подведем промежуточные итоги. Opony или ogumienie – это шины, felgi – диски, а шиномонтаж может скрываться под вывесками wulkanizacja или serwis opon.

В случае прочих поломок ищите вывеску “Auto serwis”.

или же “Mechanika pojazdowa”. На левой части вывески написано “Замена масла”. “Oleje” и означает масло по-польски.

А этот фирменный масляный сервис компании Castrol – не чета предыдущему частному боксу.

Очень не хотелось бы,чтобы кому то понадобилась мастерская под вывеской “Auto szyby”, в переводе означает “автостекла”.

Глушители по польски – “tlumiki”(тлумики).

Автомелочевку (надеюсь, ничего крупного Вам не понадобится) надо искать в магазинах Auto czesci.

Не пугайтесь, увидев такую вывеску. Это всего лишь автомагазин. По польски любой магазин называется sklep (склеп).

Пора бы вспомнить о себе любимом(ой) 🙂 Для начала пробежимся по магазинам. Начнем с продовольственных. Вот довольно недорогая сеть, распространенная в маленьких городках. В “торговой иерархии” соответствует нашей “Пятёрочке”. Только цены гораздо ниже, а качество на порядок выше.

Это тоже довольно простенький сетевой магазин, но с очень хорошим выбором качественных и недорогих продуктов.

Никто не мешает делать покупки в обычных маленьких магазинах. Но вот в этом магазине выбор (да и цены) наверняка окажутся лучше…

чем в этом 🙂 .

Тема покупок абсолютно необъятная. Скажу только, что польская продукция обычно недорогая и качественная, хотя китайское барахло там тоже встречается. Это магазин недорогой одежды.

А здесь на универмаге видна надпись:”Торговый дом Подвале”.

Что-то мы отвлеклись. Наша цель – максимально быстро пройти Польшу, так что времени на магазины склепы у нас немного. А вот покушать нам точно понадобится, тем более,что кормят в Польше вкусно и недорого. Для того,чтобы пообедать или просто перекусить, совершенно необязательно заезжать в города. На любой дороге (кроме совсем уж “3-значных”) Вам обязательно попадется Zajazd(Заязд) или Karczma(Корчма). Дословный перевод слова “заязд” – постоялый двор. Обычно там можно и поесть и переночевать.

А вот karczma(корчма) имеет чисто едальное предназначение. Чаще всего она выстроена из дерева и стилизована под хлопскую (крестьянскую) или гуральскую (горскую) архитектуру.

Ну вот, поели, теперь можно и поспать 🙂 Ночлеги (noclegy) в Польше недороги и комфортны. За 200- 250 pln можно найти замечательную гостиницу уровня 3-4*. На ее вывеске будет присутствовать слово “Hotel”.

Более скромное заведение может именоваться “Хотелик” 🙂 Его цена где-то 120-150 pln.

Примерно на таком же уровне находятся “гостинцы”(gosciniec), а вот под вывеской Zakwaterowanie будет, скорее всего, что-то совсем скромное.

Нам остается только разобраться с польскими дорожными знаками и указателями, которые имеют свои особенности. Большинство польских дорог идет через населенные пункты, а в селах и деревнях установлены фоторадары. Об их наличии обязательно сообщают указатели. Такие…

или такие.

На опасных участках дороги устанавливают знаки со словом “wypadki”. Увы – это не осадки, это -ДТП.

“Выпадки” могут быть и такими.

В маленьких городках частенько встречаются непривычные нам знаки. На выезде из пожарного депо ставят табличку с надписью “выезд. страж”.

Похожая табличка предупреждает о выезде машин “скорой помощи”(по польски pogotowie ratunkowe).

А вот эта табличка устанавливается под знаком “пешеходный переход” и означает “внимание дети”.

На польских дорогах часто можно увидеть и такую табличку под знаком “Извилистая дорога”, она указывает количество извилин 🙂

Если их число не поддается описанию, то пишут просто…

А вот не совсем обычная табличка. Дело происходит на севере Польши, где многие дороги с прусских времен обсажены деревьями. Предупреждение гласит: “деревья на краю дороги”.

А в Белостоке под знаком “Прочие опасности” была обнаружена табличка со словом “piesi”. Она означает пешеходы, а вовсе не собаки, хотя по польски собака – pies.

Наконец понятие, которое я не смогу проиллюстрировать. Если в ответ на вопрос “Как проехать?”, Вам говорят “Cialy czas prosto” (Цялы час просто), это означает – “Все время прямо” 🙂

Конечно эта писанина не претендует на глубину и полноту охвата, но если она поможет кому-то более комфортно преодолеть Польшу, то задача будет выполнена.

Спасибо всем, кто выложил фото, использованные здесь, в свободный доступ.